Leidyklos „Alma litera“ svečiai Vilniaus knygų mugėje: pasaulinio garso mentalistas ir tiltus tarp Vavelio ir Vilniaus tiesianti istorinių romanų autorė

Pasauliniais bestseleriai, garbingus literatūros apdovanojimus pelniusios knygos, drąsios šiuolaikinės dramos, įtraukiantys detektyvai, ryškiausi fantasy ir romantasy hitai, gražiausios vaikiškos knygos ir netgi sekso istorija – tokias naujienas į Vilniaus knygų mugę šiemet atveža leidykla „Alma littera“.
Didžiausia šalies leidykla „Alma littera“ vasario 26 – kovo 1 dienomis į Vilniaus knygų mugę perkels visą savo komandą. Mugėje leidykla surengs 27 knygų pristatymus ir susitikimus su skaitytojais.
Skaitytojai galės rinktis iš daugiau nei 460 skirtingų knygų, bus galima sutikti 46 autorius bei iliustruotojus, kurie bendraus su skaitytojais, dalys autografus.
Iš Švedijos – mentalistas, iš Lenkijos – istorinių romanų kūrėja
Akis į akį mugės lankytojai galės susidurti su pasaulyje žinomu švedų mentalistu, knygų „Minčių skaitymo menas. Kaip suprasti ir nepastebimai paveikti kitus“, „Nuostabus protas. Išsamus asmenybės tobulinimo kursas“ bei vienu iš detektyvų serijos „Dėžė“, „Kultas“ ir „Miražas“ autoriumi Henriku Fexeus’u.

Vilniuje bestselerių autorius gerbėjams pristatys pirmąjį savo naujos knygų serijos „Memento“ detektyvą „Auka“, kurį į lietuvių kalbą išvertė Virginija Jurgaitytė. Susitikimas su skaitytojais vyks vasario 28 dieną 18 val., mugės šeštadienį. Klausimus rašytojui užduos Augustė Radzevičiūtė. 
Naujasis H. Fexeus‘o kūrinys – įtemptas psichologinis trileris – skaitytojus įtraukia į atminties tyrinėjimus. „Rašydamas kalbą ir struktūrą stengiuosi konstruoti taip, kaip tai daryčiau mentalistų šou, o tai reiškia, kad bandau skaitytojų mąstymo procesus paveikti jiems to nežinant“, – intriguoja rašytojas.
Iš Krokuvos į Vilnių šiais metais atskrieja dar viena Vavelio rūmų istorija, kurioje neabejotinai rasime ir lietuviškų pėdsakų. Leidyklos „Alma littera“ išleistoje pirmojoje Lucynos Olejniczak sagos „Karalienės lelijos“ knygoje „Seserys“ persipina istoriniai faktai ir rašytojos vaizduotė.
1382-ieji. Lietuva, Vilnius, Krokuva ir Viduramžių Europos dvarų intrigos. Nuo kryžiuočių išsigelbėjusi aštuonmetė Milda atsiduria Vilniuje, o jos bendraamžė Amalija – Višegrado karališkoje rezidencijoje. Merginų likimai susipina, kai Lenkijos karaliene tampa Jadvyga, o Vavelio pilis pamažu virsta pavojingu labirintu.
Istorinio romano „Karalienės lelijos. Seserys“ pristatymas vyks vasario 28 dieną, mugės šeštadienį, 13 val. Pokalbį su lenkų rašytoja moderuos Kristina Petrauskė. Pokalbyje dalyvaus ir knygos vertėjas Kazys Uscila.
Apdovanotų bestselerių puslapiuose – meilės dramos ir noras gyventi savaip
Įtraukiantis, paveikus, jautrus, dėmesį prikaustantis romanas – taip skaitytojai įvertino Prancūzijoje gimusios amerikiečių rašytojos Alice Winn „In memoriam“. „Mail on Sunday“ debiutinį rašytojos romaną pavadino jaudinančia prarastos jaunystės elegija.
Išties A. Winn debiutas buvo labai sėkmingas – knyga už geriausią debiutą apdovanota „Waterstones“ bei „British Book Award“ literatūros prizais. Romanas tapo „The New Yorker“, „The Washington Post“ metų knyga.
Vertėjos Gabrielės Šilobritaitės lietuviškai prakalbintas romanas, išverstas į daugiau nei 20 kalbų , pasakoja dviejų Anglijos jaunuolių – Gonto ir Elvudo – 1914 metais prasidėjusią ir Antrojo pasaulinio karto išdraskytą, draugystės ir meilės istoriją.
Ne mažiau jautrus ir kitos debiutuojančios autorės Lisos Ridzén romanas „Kai gervės skrenda į pietus“. Metų knyga 2024-aisiais ir 2025-aisiais Švedijoje pripažinta drama pasakoja apie senatvę, orumą ir teisę gyventi savaip.
„Viena iš tų knygų, kai skaitydamas juoksiesi, verksi ir norėsi nusipirkti dar dvidešimt egzempliorių, kad padovanotum tiems, kuriuos myli“, – taip knygą įvertino švedų rašytojas Frederikas Backmanas. Į lietuvių kalbą romaną išvertė Virginija Jurgaitytė.
Trankūs sugrįžimai ir sėkmingi sprogimai
Po septynerių tylos metų pas skaitytojus grįžta romanų „Pasaulis pagal Garpą“, „Sidro namų taisyklės“ autorius Johnas Irvingas. „Tamsa kaip nuotaka“ – penkioliktas rašytojo romanas, skaitytojus panardinantis į meilės ir šmėklų istoriją. Literatūros kritikai naująjį J. Irvingo romaną vadina didingu ir giria jo sukurtus spalvingus, daugialypius portretus bei neišmatuojamą vaizduotę. Į lietuvių kalbą išvertė Zita Marienė, Rasa Drazdauskienė, Daiva Daugirdienė.
Vaizduote nesiskundžia ir japonų rašytoja Asako Yuzuki. Romane „Sviestas“ ji meistriškai supina odę valgymo malonumui ir Japonijos moterims taikomus standartus. Kultiniu Japonijoje tapęs, tikrais įvykiais paremtas bestseleris pasakoja apie serijinę žudikę gurmanę ir jos bylą išspręsti pasiryžusią žurnalistę. Į lietuvių kalbą romaną išvertė Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas.
Japonijos rašytoja Asako Yuzuki vienu metu studijavo prancūzų literatūrą ir dirbo pas prancūzą konditerį. Vėliau šio darbo rašytoja atsisakė, atsidavė vien rašymui. A. Yuzuki yra laimėjusi daugybę prestižinių Japonijos literatūros prizų, jos kūryba adaptuota televizijai, pagal knygą kuriamas kino filmas.
Pažintinių knygų lentynose tikrą sprogimą sukėlė britų rašytojos ir istorikės dr. Kate Lister knyga „Įdomioji sekso istorija“. Joje autorė, pasitelkusi humorą ir faktus, griauna skirtingais istorijos periodais atsiradusius mitus apie seksą. Tai kelionė per amžius ir kultūras, kurioje atsiskleidžia neįtikėtini faktai apie žmogaus santykį su kūnu ir geidulingais troškimais, lydėjusiais visais laikais – nuo seniausios pasaulyje profesijos iki sekso robotų. Į lietuvių kalbą knygą išvertė Eglė Podčašinskienė.
Dar vienas su „Alma littera“ į Lietuvą atkeliaujantis bestseleris – plačiai nuskambėjusios knygos „Manifestavimas“ autorės, saviugdos mokytojos Roxie Nafousi „Pasitikėjimas savimi“. Tai praktiška ir įkvepianti knyga tiems, kam pasitikėjimo savimi trūksta. Aštuoni žingsniai, asmeninės istorijos, tyrimais grįstos įžvalgos ir paprastos praktikos padeda keisti santykį su savimi ir drąsiau imtis gyvenimo, kurio iš tiesų norisi. Į lietuvių kalbą išvertė Ieva Sakalinskaitė.
Fantastiniuose pasauliuose – išnykęs laikas, vampyrai ir karštos meilės aistros
„New York Times“ bestseleris – Kaliane Bradley „Laiko ministerija“ – ne tik mokslinė fantastika apie keliones laiku, įtraukiantis detektyvas, kraują stingdantis trileris, bet ir šmaikštus, netikėtai jausmingas romanas apie meilę, galią ir žmonių santykius. 2024 metais geriausiu „Goodreads“ fantastiniu romanu išrinkta istorija pasakoja apie dvidešimt pirmojo amžiaus Londone atsidūrusį Viktorijos laikų Arkties tyrinėtoją, kurio čia, žinoma, laukia meilė. Į lietuvių kalbą knygą išvertė Rūta Ivaškevičiūtė.
Į knygų mugę atkeliauja ir naujas populiaraus fantastikos autoriaus Brandono Sandersono romanas „Jumė ir košmarų tapytojas“. Iškart bestseleriu tapusios knygos veikėjus galima atrasti rašytojo sukurtame „Cosmere“ pasaulyje. Du žmonės iš nepaprastai skirtingų kultūrų susijungia, kad išgelbėtų savo pasaulius nuo neišvengiamos katastrofos. Į lietuvių kalbą knygą išvertė Kristina Lukoševičė.
Nuo devynerių kraupias istorijas kurianti amerikiečių rašytoja Carissa Broadbent romantinės fantastikos mėgėjams dovanoja jaudinanti meilės epą apie tamsiąją magiją, kruvinas intrigas ir vampyrus „Gyvatė ir nakties sparnai“. „The New York Times“ ir „USA Today“ bestselerį, pirmąją serijos „Najaksijos karalystės“ knygą į lietuvių kalbą išvertė Viktorija Uzėlaitė.
Romantika plius fantazija – romantasy
Jaunimui nuo 16 metų skirtoje knygoje „Shatter Me. Sunaikink mane“ „National Book Award“ premijos nominantė, pasaulinių bestselerių serijų „Shatter Me“, „Džinų išrinktoji“ (vertė Jovita Liutkutė) autorė Tahereh Mafi kuria niūrų distopinį pasaulį ir stiprias veikėjas. Į lietuvių kalbą knygą išvertė Gabrielė Virbickienė.
Amerikiečių rašytojos Lauren Roberts debiutinė romantinės fantastikos serija „Bejėgė“ užkopė į „The New York Times“ bestselerių viršūnę. Knygų mugėje bus pristatyta paskutinė šios serijos knyga „Bebaimė“, kurioje užverda svarbiausia kova – tarp proto ir širdies. Į lietuvių kalbą knygą išvertė Viktorija Uzėlaitė.
Pas skaitytojus atkeliauja ir Sarah J. Maas knygų serijos „Stiklo sostas“ priešistorė – romanas „Žudikės kalavijas“. Knyga leis geriau pažinti gudriąją žudikę Seleną Sardotjen ir jos kerintį, bet mirtinai pavojingą pasaulį. Į lietuvių kalbą išvertė Daumantas Gadeikis.
Vos tik pasirodęs tamsiosios romantikos bestselerių autorės Callie Hart romanas „Gyvsidabris“ užkopė į „The New York Times“ populiariausiųjų viršūnes Šimtmečių karo įkarštyje Serisė Fein atsiduria, kai vieną dieną netikėtai atveria vartus tarp dviejų pasaulių. Čia ji sutinka fajų karį, kurio planai tokie pat pavojingi kaip ir tarp jų užgimusi trauka. Į lietuvių kalbą knygą išvertė Ieva Frigerio.
Sarah J. Maas „Dangaus ir oro giminė“ – antroji serijos „Pusmėnulio miestas“ knyga, aistros, įtampos ir netikėtų siužeto posūkių kupinas „The New York Times“ bestseleris. Romane rašytoja pasakoja istoriją apie pasaulį, atsidūrusį ant pražūties slenksčio, ir tuos, kurie ryžtasi daryti viską, kad jį išsaugotų. Į lietuvių kalbą knygą išvertė Jovita Liutkutė.
Rebecca Yarros į Lietuvą siunčia „Onikso audrą“ – trečiąją serijos „Ketvirtasis sparnas“ knygą. Joje karas įsibėgėja, o pagrindinė veikėja Violeta priversta peržengti apsauginius kerus, kad susirastų sąjungininkų. Praėjusiais metais kūrinį „Goodreads“ skaitytojai išrinko mėgstamiausia romantasy žanro knyga, taip pat – klausomiausia audio knyga. R. Yarros romanas startavo itin stipriai – knyga tapo viena iš geriausiai parduodamų fantastikos romanų per pastaruosius metus. Knygą į lietuvių kalbą išvertė Aušra Karsokienė.
Knygų mugėje – pamėgti vaikų herojai
Meškiuko Pedingtono kūrėjo britų rašytojo Michaelio Bondo knyga „Pedingtonas siekia aukso medalio“ – jaukus, juokingas nuotykis mažiausiems. Pedingtonas su Braunų šeima dalyvauja sporto šventėje. Iš čia ir atsklinda geroji žinia: net jei viskas klostosi ne pagal planą, svarbiausia – nepasiduoti ir išlaikyti gerą širdį. Knygą iliustravo apdovanojimų pelnęs vaikų knygų dailininkas R. W. Alley. Į lietuvių kalbą išvertė Vainius Bakas.
„Nuotykiai trolių Mumių slėnyje“ – devynios šiltos, smagios ir išmintingos istorijos, kurias parašė viena garsiausių XX amžiaus vaikų rašytojų ir iliustruotojų Tovė Janson. Pasakojimas nukelia į Mumių slėnį. Svečiai čia visada laukiami, o draugystė ir atjauta padeda įveikti net didžiausius nemalonumus. Į lietuvių kalbą išvertė Urtė Liepuoniūtė.
„Smurfai. Smagios istorijos ir nuotykiai!“ – trys linksmos istorijos, kupinos paikių išdaigų ir kasdienių smurfų rūpesčių, parašytos didžiosiomis raidėmis, iliustruotos komiksų stiliaus iliustracijomis, todėl puikiai tiks pradedantiesiems skaitytojams. Į lietuvių kalbą išvertė Vita Šileikienė.
„Kempiniukas Plačiakelnis. Detektyvas. Dingusios Žvaigždės beieškant“ – nauja vaikų pamėgto herojaus istorija, nuvesianti mažuosius skaitytojus į paslaptingiausius Bikinio įdubos kampelius. Juose Kempiniukas ieško netikėtai dingusio draugo Patriko. Knygą parašė Davidas Lewmanas, o personažą 1999 metais sukūrė buvęs Kalifornijos vandenynų instituto tyrėjas, vėliau į animacijos pasaulį pasukęs Stephenas Hillenburgas. Į lietuvių kalbą išvertė Dangirutė Giedraitytė.
J. K. Rowling „Pocket Potters“ (kolekcinės kišeninės knygelės) – smagūs Hario Poterio pasaulio žinynai, pilni klausimų ir faktų. Jie skirti tiems, kurie po ranka nori turėti magijos, susidurti su slibinais, skraidyti ant šluotos, sužinoti slapčiausius burtažodžius ir apsilankyti Olivanderio magiškų lazdelių parduotuvėje. Į lietuvių kalbą vertė Elžbieta Kmitaitė-Kizielė.
Vilniaus knygų mugėje į Žemę sugrįš Mažasis princas. A. de Saint-Exupéry fondo patvirtintą „Mažojo princo“ tęsinį – „Naujoji Mažojo princo kelionė“ parašė vienas mylimiausių ispanų rašytojų Eloy Moreno. Iliustravo puikus menininkas Davidas Sierra. Knygoje suaugusiųjų ir vaikų pamėgtas herojus ir vėl aplanko Žemę, kur sutinka lakūną. Išminties ir subtilaus humoro kupinas pasakojimas skatina naujai pažvelgti į šiuolaikinį gyvenimą, norma tapusius absurdus ir vertybes, kurias taip svarbu susigrąžinti.
Taip pat skaitykite
Visos naujienos















