



Poezija iš svetur
Apie prekę
Poezijos rinkinys supažindina lietuvių skaitytoją su itin kokybiškais pasaulinio garso poetų poezijos vertimais – Edgar Allan Poe, Thomas Stearns Eliot, Victor Hugo, Charles Baudelaire, Johann Wolfgang von Goethe ir kt. Knygą sudarė, poeziją vertė ir komentarus rašė Alfonsas Nyka-Niliūnas – vienas moderniausių lietuvių XX a. poetų, vienas profesionaliausių poezijos vertėjų.
1984 m.
„Vertimai. Turbūt teisingai galvoja Ortega y Gasset sakydamas, kad vertimas nėra tolygus veikalas, bet tik kelias į jį.“
A. Nyka-Niliūnas, „Dienoraščių fragmentai“
1998 m.
„Man vertimas – kaip tam tikra pramoga, arba negalėjimo nieko kito daryt apraiška. ...dėl to, kad labai sunku, labai sunku nefalsifikuot. Poezija yra neišverčiamas dalykas. Niekas, tiesą sakant – ir proza neišverčiama. Tai, kada darai ką nors ir aiškiai žinai, kad tai savotiškas iššaukiantis dalykas... Aš nesakau, kad būtų nemalonu verst, sunku, bet... Dalykas yra pavojingas panašiai kaip ir žurnalistika, pavyzdžiui...“
A. Nyka-Niliūnas, fragmentas iš filmo „Orfėjaus medis“
2000 m.
Sauliaus Ž. telefonas. Dienoraščio fragmentų ir poezijos vertimų knygos (kurią žadu pavadinti Žodžiais iš svetur) leidimo reikalu. Tentatyviškai dėl visko sutarta [...].
A. Nyka-Niliūnas, „Dienoraščių fragmentai“
2005 m.
„Rytą – Vivaldi (kuris visuomet pakelia mano darbingumą). Per visą dieną, t. y. per maždaug 6 darbo valandas, galutinai paruošiau Poezijos iš svetur leidimo projektą, tarp kitų dalykų, griežtai apsispręsdamas nuo šiol nieko, nė mažiausios jotos nebekeisti ir nebetaisyti, t. y. Nepasiduoti tobulumo iliuzijai, kaip lygiai negalvoti, kad viskas beviltiškai blogai.“
A.Nyka-Niliūnas, „Dienoraščių fragmentai“
